从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译本研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(梦溪)提供原创毕业论文英语论文资料更新时间:2017-10-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5069
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Hong Gao Liang Jia Zu studied in this paper is one of Mo Yan's masterpieces, who is the Nobel Price in literature winner. Mo Yan breaks traditional sequence of time and plot of logic in the whole novel. The narrative style is extremely liberal. The English version Red Sorghum, translated by Goldblatt, a famous American sinologist, wins high praise around the world. It has been regarded as the Chinese translated work with both faithfulness and readability.

 In Goldblatt's translation, there are a number of rewriting phenomena. The study reviews Lefevere's rewriting theory and the three factors of influencing rewriting theory in this paper. Besides, the research analyzes the rewriting phenomena during the course of translating Hong Gao Liang Jia Zu by analyzing and comparing the specific contents between the original and translation, and sums up Goldblatt's rewriting strategies for the corresponding rewriting phenomena.

 

Key Words: Hong Gao Liang Jia Zu; Translation; Rewriting Theory

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature review-3

2.1 A Brief Introduction to Mo Yan and Hong Gao Liang Jia Zu-3

2.2 A Brief Introduction to Howard Goldblatt and Red Sorghum-3

2.3 A Brief Introduction to Lefevere’s Rewriting Theory-5

2.4 Previous Studies on Rewriting Theory and Its Application in Translation Studies-6

3. Methodology-7

3.1 Data Sources-7

3.2 Research Method-7

4 Rewriting in the Translation of Red Sorghum-7

4.1 Ideological Rewriting in the Translation of Red Sorghum-7

4.2 Poetic Rewriting in the Translation of Red Sorghum-9

4.3 The Effects of the Rewriting-11

5. Discussion-12

6.Conclusion-13

Works Cited-15

相关论文题目: