浅析《如此苍白的心》中的“翻译”主题_西班牙语论文.docx

资料分类:西班牙语论文 高级会员(王导)提供原创毕业论文西班牙语论文资料更新时间:2017-09-24
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6791
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Resumen

 

Siendo uno de los más importantes escritores contemporáneos de España, Javier Marías goza de mucho prestigio tanto en España como en otros países. Casi todas sus obras se leen mucho en todo el mundo, sobre todo su obra representativa Corazón tan blanco. Este trabajo escoge como objeto de investigación el teme de la “traducción” de la obra, porque en la vida real, el autor es  intérprete. Esto tiene algo que ver con la “autoficción”,  género literario que usa mucho Javier Marías en varias obras.

La tesis está compuesta de cinco partes: En las primeras dos partes, se hace un detallado análisis sobre los pensamientos y las costumbres del protagonista como intérprete en el trabajo y en la vida cotidiana respectativamente. En la tercera parte, se investiga las diferentes formas o técticas que emplea el protagonista para entender y traducir las obras literarias. En las primeras tres partes mencionadas, se concentra en el análisis de los detalles relacionados con el tema de la “traducción”. La cuarta parte se dedica a introducir el término de la “autoficción” , analizar las relaciones entre la “autoficción” y el tema de la “traducción” en esta novela e investigar las causas de la utilización de la “autoficción”. En la última parte, se saca la conclusión  basándose en el análisis y en la investigación sobre el texto enterno.

Como se sabe, la vida constituye la fuente de la literatura, por lo tanto no es raro que las obras tengan algo que ver con las experiencias de su autor. La “autoficción” manifiesta las relaciones entre las obras y su autor. La “autoficción” es un género literario muy importante en las obras de Javier Marías. Merece la pena estudiarlo.

 

Palabras clave

 Javier Marías, Corazón tan blanco, autoficción, traducción

 

Índice

Resumen

中文摘要

Introducción-3

1.-La experiencia del trabajo del protagonista como intérprete-4

1.1 La descripción del trabajo del protagonista-4

1.2 La reflexión del protagonista sobre su trabajo-6

2.  La vida cotidiana en los ojos de un intérprete (el protagonista)-8

2.1 La “enfermedad profesional” del protagonista-8

2.2 La influencia de la profesión en el modo de pensar del protagonista-10

3.  El entendimiento y la traducción de las obras literarias del protagonista-12

3.1 El entendimiento de las palabras en Macbeth-12

3.2 La reflexión de la canción de la abuela-14

4.  Las relaciones entre  la “autoficción” y el tema de la “traducción”-15

4.1 ¿ Qué es la “autoficción”?-15

4.2 El reflejo de la “autoficción” en esta obra-16

4.3 Las razones de aplicar la “autoficción”-18

Conclusión-20

Bibliografía-21

Agradecimiento-22

相关论文题目: